Уважаемый пользователь на вашем браузере отключена функция JS, из за этого вы не сможете пользоваться некоторыми функциями нашего сайта. Для нормальной работы сайта, пожалуйста включите функцию JS.
 
 

Различные переводы пролога Эпоса о Гильгамеше

Некоторые ученые полагают, что Lilith - это "ki-sikil-lil-la-ke", женский демон в прологе Эпоса о Гильгамеше. Возможно, однако, что это просто некая лингвистическая связь, так как слово "lil" в еврейском означает "ночная".

Перевод Крамера (Kramer):

Дракон свил гнездо в корнях дерева
Птица Зу (Zu) вывела птенцов в кроне его,
И демон Лилит построила свой дом в стволе его.
[..]
Тогда Птица Зу улетела в горы с птенцами своими,
В то время как Лилит, оцепенев от страха, от сокрушения дома своего
Бежала в дикую местность / глушь.



Перевод этого отрывка, сделанный Волкенстейном (Wolkenstein):

Змея, не ведающая заклятий, свила гнездо в корнях дерева,
Птица Анзу (Anzu) вывела птенцов на ветвях его,
И темная дева Лилит построила дом свой в стволе его.



Перевод Моффата (Moffat):

Коварная змея свила гнездо свое под деревом,
Птица Зу (Zu) взрастила птенцов в ветвях дерева,
И ночной демон сделал дом свой в середине его.
[..]
Тогда Птица Зу улетела в горы с ее детьми,
В то время как ночной демон, обезумев от страха, разрушения дома его,
Бежал в дикую местность



Моффат основывается на убежденности, что "ki-sikil-lil-la-ke" - не демон вообще, а просто сова. Разумно предположить, что люди того времени имели различные суеверия касательно сов, и знали о них относительно немного. Можно обратить внимание, что сова, - также одно из существ, посвященных богине плодородия.