Различные переводы эпоса о Гильгамеше

Некоторые ученые полагают, что Lilith - это "ki-sikil-lil-la-ke", женский демон в прологе Эпоса о Гильгамеше. Возможно, однако, что это просто некая лингвистическая связь, так как слово "lil" в еврейском означает "ночная".

Перевод Крамера (Kramer):
Дракон свил гнездо в корнях дерева
Птица Зу (Zu) вывела птенцов в кроне его,
И демон Лилит построила свой дом в стволе его.
[..]
Тогда Птица Зу улетела в горы с птенцами своими,
В то время как Лилит, оцепенев от страха, от сокрушения дома своего
Бежала в дикую местность / глушь.


Перевод этого отрывка, сделанный Волкенстейном (Wolkenstein):
Змея, не ведающая заклятий, свила гнездо в корнях дерева,
Птица Анзу (Anzu) вывела птенцов на ветвях его,
И темная дева Лилит построила дом свой в стволе его.


Перевод Моффата (Moffat):
Коварная змея свила гнездо свое под деревом,
Птица Зу (Zu) взрастила птенцов в ветвях дерева,
И ночной демон сделал дом свой в середине его.
[..]
Тогда Птица Зу улетела в горы с ее детьми,
В то время как ночной демон, обезумев от страха, разрушения дома его,
Бежал в дикую местность


Моффат основывается на убежденности, что "ki-sikil-lil-la-ke" - не демон вообще, а просто сова. Разумно предположить, что люди того времени имели различные суеверия касательно сов, и знали о них относительно немного. Можно обратить внимание, что сова, - также одно из существ, посвященных богине плодородия.

Назад к списку статей