Книга Лилит. Хейвац. (фрагменты)

Зигмунд Хёйвац (Гурвиц)

Б.  ВТОРАЯ ПЛИТА ИЗ АРСЛАН ТАША

Сразу после того, как в Арслан Таше была найдена первая плита, граф ду Меснил ду Буссон обнаружил ещё одну терракотовую плиту, которую с большой долей вероятности можно было отнести к тому же историческому периоду, что и первую. В 1971 году он совместно с Андре Како опубликовал перевод текста с неё.

На этой плите, также как и на первой, записан магический текст против неизвестной женщины-демона. Её изображение расположено рядом с надписью. В левой руке она держит две человеческие ноги, при том, что половину тела жертвы вместе с головой она уже проглотила. Эта женщина-демон похожа на волчицу с хвостом скорпиона, изображённой на первой плите из Арслан Таша.

Заклинание, записанное на второй плите, вызвало у исследователей не меньшие затруднения, чем первое. Тем не менее, взгляды учёных по поводу её перевода не так сильно противоречат друг-другу, как в первом случае. Кроме того, на второе заклинание специалистами написано гораздо меньше комментариев.

В данном случае нас не интересует содержание всего заклинания. Обратим внимание, прежде всего на начало текста, оно представляет для нас наибольший интерес. Итак, заклинание начинается со стереотипной формулы l-h-s-t (лахашат), то есть "заклинаю", "призываю".

Но, в данном случае призывается не "крылатая богиня", "душительница" или "марширующий бог", а некий неизвестный нам демон, о котором мы даже не знаем "какого он пола". В тексте он назван как "m-z-h" (мазах). Это странное имя представляет для большой интерес, поскольку, если это женская фигура, то вероятнее всего, она имеет непосредственное отношение к Лилит, даже не смотря на то, что в тексте не упоминается ни Лилит, ни "летающая богиня".

Комментарий:

Что значит имя "m-z-h" нам пока доподлинно не известно. По мнению Сакофса, оно происходит от еврейского слова "мазах" מזה, что значит "окроплять", "разбрызгивать", однако данная версия, по всей вероятности, ошибочна. Гастер и Роллиг были первыми, кто преступил к переводу найденного текста. Оба они связывают имя "m-z-h" со словом "m-z-o", которое встречается в Ветхом Завете108 . Конечно же, нам пока далеко до точного понимания этого слова, потому что это слово - гапакс109 , и не имеет параллелей в еврейской литературе. В Библии слово m-z-h встречается только один раз: во Второзаконии в качестве так называемого status constructus глагола m-z-h и используется для связи с существительным "r-a-a-b", что значит "голод".

Оно достаточно точно описывает состояние людей, которых одолевает голод. Переводчики по-разному интерпретировали глагол "m-z-h" или соответствующий ему status constructus: Е. Кюшнахт и К. Вайцзекер перевели его как "изнурённый", Торкзинер как "изнеможённый", У. Гесениус как "усталый", "утомлённый", Е. Кониг как "обезвоженный", У.Л. Холлидей как "исчерпавший себя". Кроме того, Рёллиг110  указывает на параллели в аккадском языке, в котором есть слово "m-a-z-u-m" и "m-a-z-a-u-m", которое означает "выжимать" или нечто подобное, что не плохо согласуется с другими переводами.

Гастефи приводит в качестве примера цитаты на арамейском и ассирийском языках, в которых это слово означает "осушить" или "высосать". Соответственно, этот автор уверен, что демон, о котором идёт речь, "подобно Ламии или сове из классического фольклора пьёт кровь своих жертв и высасывает содержимое их костей. В этой связи он указывает на известный средневековый текст о встрече Лилит с пророком Илией, в котором пророк спрашивает её: "Куда ты направляешься? На что Лилит отвечает:

"Я направляюсь в дом женщины, которая ухаживает за новорожденным младенцем. Я отниму его у неё, выпью его кровь, высосу костный мозг из его костей, а после буду пожирать его плоть 111".

Отсюда следует, что для автора данного текста Лилит является ничем иным как воплощением дьявола, не смотря на то, что она даже не названа по имени.

Если гипотезы Гастера подтвердятся, то нам придётся признать, что m-z-h это одно из имён Лилит. Однако варианты его перевода не внушают доверие, в отличие от параллелей с первой плитой из Арслан Таша. Тем не менее, мы не можем даже точно установить, представлял ли упомянутый демон женское существо или нет, что свидетельствует отнюдь не в пользу выдвинутой Гастером гипотезы. В итоге, более точный перевод данного текста остаётся делом времени.

 


108. Второзаконие (32:24)
109. греч. hapax legomenon - слово, встречающееся в тексте только один раз - прим. пер.
110. W. Rollig: loc. tit., p. 30
111. J.A. Montgomery: ARIT, p. 258 (bowl 42)

<<Предыдущая глава Следущая глава>>
Назад к списку статей