- 1.1 Лилит - аспект двойственности. Вступление
- 1.2 Лилит - аспект двойственности. Аспект Ламашту
- 1.3 Лилит - аспект двойственности. Аспект Иштар
- 2.1 Аслан Таш и Рельеф Бёрни. Первая плита из Аслан Таша
- 2.2 Аслан Таш и Рельеф Бёрни. Вторая плита из Аслан Таша
- 2.3 Аслан Таш и Рельеф Бёрни. Рельеф Бёрни
- 3. Лилит в Библии и Талмуде
- 4. Магические тексты на арамейском языке
- 5. Лилит в гностицизме
- 6.1 Лилит в апокрифах. Завет Соломона: Обизу
- 6.2 Лилит в апокрифах. Алфавит Бен Сира
- 6.3 Лилит в апокрифах. Книга Разиэля
- 7. Лилит в легендах и фолклоре
- 8. Лилит в арабской литературе: Карина
- 9. Лилит в каббале: Лилит и Самаэль
- 10. Амулеты для защиты от Лилит
В Ветхом Завете Лилит упоминается лишь однажды - в видении пророка Исайи об истреблении врагов Сиона, в котором говориться о большом заклании в земле Едома:
"И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником — твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов [court for owls]. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие [sa'ir] будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение [Lilith] и находить себе покой." Ис. (34:13-14)
ועלתה ארמנתיה סירים קמוש וחוח במבצריה והיתה נוה תנים חציר לבנות יענה׃ ופגשו ציים את איים ושעיר על רעהו יקרא אך שם הרגיעה לילית ומצאה לה מנוח׃ Isaiah (34:13-14)
Комментарий:
В отличие от изображений Лилит в культуре Шумера и Вавилона, где она почиталась как богиня и была тесно связана с Ламашту и Иштар, в библейской литературе она превратилась в безликого духа пустыни, и затерялась среди всех остальных демонов. Тем не менее, предполагается, что каждый знал о её существовании.
Изучая текст Писания, Гастер выдвинул довольно смелую гипотезу о том, что в Книге Исаии помимо Лилит упоминается ещё и мужской дух - Лили. В качестве доказательства он приводит следующий стих:
והאלילים כליל יחלף׃ Isaiah (2:18)
"Ve'ha'elilim kalil jachaloph."
Данный стих вызвал споры ввиду своей неоднозначности, поэтому, чтобы ответить на вопрос, что же он значит, нам необходимо подвергнуть его короткому критическому анализу. В английской Библии Короля Иакова он переведён как: "And the idols he shall utterly abolish.", в русском Синодальном переводе он звучит как: "и идолы совсем исчезнут."
Приставка ו "ve" переводится как "и ", ה "ha" - это определённый артикль как в единственном, так и во множественном числе. אללים "elilim" - существительное во множественном числе, образованное от слова אל "El", что значит "бог". В контексте данного стиха это слово имеет уничижительную окраску и означает "идолы".
Одно время было принято связывать значение этого слова с богом ветра Элилем, но подобное утверждение абсолютно беспочвённо, так как правильное написание имени этого бога - "Энлиль". "Elilim" означает "уничтожить". В своих переводах Библии Торкзинер использует слово "ничтожества" (nothingness), Мартин Бубер, в свою очередь, употребляет термин "небожественые" (non-godliness), но точнее всего, на мой взгляд, перевёл это слово Ганс Вилдбергер: в своём комментарии на переводы Книги Исайи, он предложил словосочитание "тщетные существа" (vain beings). В Библии есть несколько стихов, в которых слово "elilim" используется применительно к идолам, особенно в Исаии (10:10) и в Иезекииле (30:13).
"jachaloph" - это глагол в будущем времени третьего лица единственного числа, образованный от слова חלף "ch-l-ph", которое означает "миновать", "пройти мимо". В этой связи оно перекликается с "и поднимется она во всех протоках своих" Ис. (21:7,8), и "бури на юге носятся" Ис. (21:1)
На данный момент среди учёных нет разногласий по поводу перевода слов "elilim" и "jachaloph". Также не вызывает сомнений и то, что "jachaloph" имеет отношение только к "kalil", а не к "elilim", поскольку это продиктовано правилами грамматики. Однако его значение до сих пор под вопросом. Если следовать распространённому мнению, то оно образовано от еврейского כול "kol", что значит "содержать", "общий", "вполне". Оно несколько раз встречается в Ветхом Завете в таком значении.
Зачастую, любая интерпретация этого библейского стиха вызывает сомнения.
Гастефи предложил поделить слово כליל "kalil" на две части: "ka", то есть "как", "подобно" и "lil", что по его мнению является искажённым написанием имени Лили. В его варианте перевода стих должен звучать так:
"И идолы - такие как Лили, которые с трепетом пролетают мимо."
Несмотря на предоставленный перевод, гипотеза, предложенная Гастефи, признана весьма спекулятивной и опровергнута большинством специалистов по Ветхому Завету.
Приведённый выше стих из Книги Исайи свидетельствует о том, что образ Лилит был общеизвестен. Однако, о её природе, внешности и действиях ничего не сказано. Первыми, кто попытался приоткрыть завесу, были комментаторы Библии. Они описывали её как женщину-демона, которая умеет летать и стонет по ночам как птица132 . Не трудно предположить, что их интерпретации были навеяны Талмудом. Раввины, которым была неизвестна этимология слова "Лилит", непреднамеренно связывали его со словом "лайла", или же с краткой формой - "лайил", что, как мы уже говорили, означает "ночь".
Вместе с тем, в талмудической литературе к образу Лилит добавляется новый элемент: Лилит как женщина-соблазнительница. До этого, она обладала только аспектом Ламашту, но по мере своего развития стал проявляться аспект Иштар. В Талмуде, так же как и в Библии, Лилит наделена исключительно отрицательными качествами.
Отношение к ней как к опасной демонической фигуре было продиктовано раввинистической и талмудической традицией, и имело под собой веские исторические и психологические основания. В первую очередь это было вызвано патриархальными взглядами талмудически-равинистического Иудаизма, в котором всё женское воспринималось как нечто опасное и угрожающее. В результате, это перекочевало в Иудео-Христианство и прочно укоренилось в Западной культуре, где образ женщины был обесценен и демонизирован.
Далее мы рассмотрим последствия таких взглядов.
В Талмуде, впрочем как и в Мидраше, сведений о Лилит не много, но её демонический характер достаточно ясно описан известными раввинами:
Рабби Иеремия бен Элеазар сказал:
«В те годы, в которые Адам, первый человек, был отделен от Евы (130 лет между смертью Авеля и рождением Сифа), он стал отцом призраков, демонов и лилин133 ».
В другом стихе Талмуда он говорит:
"Они (то есть, люди, которые пытались построить Вавилонскую башню) были разделены на три группы. [...] И те, кто сказал: Поднимемся, восстанем войной (против Бога), были превращены в обезьян, призраков и лилин.134 "
Комментатор Соломон бен Ицхак135 говорит, что лилин имели человеческое тело и крылья.
В одном талмудическом трактате упоминается похожая на Лилит женщина-демон по имени Аграт, дочь Махлат, которая душит мужчин. Многие авторы отождествляют её с Лилит:
«Не выходи один гулять ночью. Потому что учение говорит: Не выходите ночью в среду или в шаббат (которые считались неблагоприятными днями), потому что в это время, когда Аграт, дочь Махлат, бродит в сопровождении восемнадцати легионов ангелов смерти, каждый из которых способен задушить136 .»
Среди упоминаний о Лилит как о соблазнительной женщине, есть и такие, в которых говорится о её длинных волосах и крыльях.
В другом тексте мы видим предостережение:
Рабби Ханина говорит, что:
"Нельзя спать одному в доме (согласно другому переводу: в изолированном доме), потому что всякий, кто спит один в доме, подвергается нападению Лилит."
В более поздней раввинистической традиции Лилит выполняет роль суккуба, который является Адаму и его детям при каждом удобном случае. В сирийской Книге Варуха (ветхозаветном апокрифе) есть следующее упоминание о ней:
"Я обращусь к морским сиренам
К Лилит, которые выходят из диких мест
И к шеддим и танним, живущих в лесах."
Сирены, упомянутые в этой цитате, похожи на совоподобных демонов греко-римской мифологии. У каждой из них голова соблазнительной женщины и тело совы (согласно другим источникам: тело рыбы). Легенда гласит, что они были дочерями бога рек Ахиллеса и нимфы Каллиопы. В современной Греции вера в них сохранилась до сих пор:
"Сирены заманиваю парнасских моряков своим сладкоголосым пением, и те остаются беззащитными перед надвигающимся штормом. В надежде на спасение моряки плывут туда, откуда доносятся эти сладкие звуки. Подплывая ближе, они становятся ещё более подвластны этим голосам, и продолжают плыть в их сторону, пока в конце концов не тонут."
132. D. Qimchi: Redaq to Isa. 34, 14
133. ВТ: Traktat Erubin 18b
134. ВТ: Traktat Sanhedrin 109a
135. S. Jizchaqi on Sanhedrin 109a
136. ВТ: Traktat Pessachim; Midrash Num. rabba 12, 1